Nem tudom, mi ütött belém, de este egy hirtelen ötlettől vezéreltetve játszadozni kezdtem a Google fordítójával. Tudod, elvan a gyerek, ha játszik, na pont ez sikerült velem is. Aztán az a szintű törvénytelen, visítós röhögés, ami ebből született, szavakba nem foglalható. Kész voltam, már a hasam is fájt, a könnyeim is potyogtak, a lányom meg is jegyezte, hogy szerinte az anyukája itt és most fog röhögőgörcsben megpusztulni. Szép halál, mondhatom, de még ne most.
Ami kiváltotta a teljes agyi katasztrófát az volt, hogy fogtam a saját írásaimat, lefordítottam őket angolra, majd azzal a lendülettel vissza magyarra és ott elszabadult a nyerítés. Egy ilyesmi válogatást készítek most nektek, nyugodtan nyúljatok vissza ehhez a bejegyzéshez később is, ha épp nagyon nevetni van kedvetek, vagy próbáljátok ki ti is, a Google fordítója garantáltan bearanyozza a ti napotokat is.
Kezdjük az első bejegyzésen, ami a két macskámról, Kifliről és Műzliről szól, az előbbi per croissant lett fordítva, az utóbbi pedig Gabonatermesztés lett – szerintem ha eztán rosszaskodni fog itthon, én nagyon lelkesen fogom neki azt üvöltözni, hogy Irgumburgum Gabonatermesztés. Nézzük, mit produkált a Google és mi volt az eredeti.
Ilyen az élet egy hattagú család: férj, két gyerek, két macska és én.
Két évvel ezelőtt, a nyáron hozta vissza croissant, nyolc hetes, Szőreg. Kis, puha gombóc volt minden vérnyogó, vékony hangon és egyre siránkozott -, mert illik a lány. De néhány másodpercen belül a lakások mentünk, voltak jelenléte a kis szokások, a körbepisilt területek, kedvenc étele, a kedvenc St dobozok.
By the way, a kedvenc ételem: behozták neki, és élt a kizárólag anyatejjel briós tejbe áztatott, így nagyon üdvözölni lehet, hogy ki egy családtagot, aki nem veszi. A korábbiakhoz képest, nem korlátozott időtartamra (azaz egy év a két év, tíz hónappal ezelőtt) lett királylány könyv a finnyás.
avagy:
“Ilyen az élet egy hattagú családban: egy Férj, két gyerek, két macska és én.
Kettő éve, nyáron hoztuk haza Kiflit, nyolc hetesen, Szőregről. Kis, puha gombóc volt az egész, vérnyogó, vékony hanggal és folyton sopánkodott – ahogyan azt egy lánynak illik. De pillanatokon belül otthonára lelt nálunk, meglettek a kis szokásai, a körbepisilt territóriumai, a kedvenc kajái, a kedvenc Szent Doboza.
Jut eszembe, kedvenc kaják: őt úgy hoztuk el, hogy előtte kizárólag anyatejen és tejbe áztatott kalácson élt, tehát nagyon tapsoltunk amiatt, hogy végre egy családtag, aki majd nem válogat. Ehhez képest az elmúlt, nem csekély időszakban (értsd: a két évből egy év, tíz hónapja) ő lett a finnyás hercegnő nálunk.”
továbbá:
Gabonatermesztési először talált szociális hálózatépítő oldalakon, mi elkocsiztunk Kiskunhalas, otthon, és akkor szembesültem azzal a ténnyel, hogy anyósa Após nem gondolkodik egy kicsit új macskát létre.
Jobb a játék, a kisfiú cica, akikkel egy lány, amíg az autó nem sírt, hogy “fütyije van a menyasszony, mert ha Itten lány, akkor nem tudom, mit keresnek annyi golyó ott neki, “így a tenyérnyi, két hónapos kandúr Anyám eltette. Anyám felsikoltott, ezért úgy dönt, hogy mi lesz a függönyt, akkor nem lesz hiábavaló háziállatok, és azt mondta, hogy ez nem egy állat, hanem egy macska, ő hajthatatlan volt.
eredetiben:
Műzlit találtuk meg először a közösségi oldalon, elkocsiztunk érte Kiskunhalasra, hazahoztuk és akkor szembesültünk a ténnyel, hogy Anyósapós már egy picikét sem gondolkodik új macsek meglétében.
Jobb híján a kisfiú cicát, akit lányként hoztunk el, mígnem a kocsiban fel nem kiáltottam, hogy “fütyije van a menyasszonynak, mert ha ez itten lány, akkor nem tudom, mit keresnek ekkora golyók odalent neki”, szóval a tenyérnyi, két hónapos kandúrt elpakoltuk anyámnál. Anyám visított, hogy így meg úgy, mi lesz a függönyével, meg neki nem kell háziállat és hiába mondtam, hogy ez nem állat, hanem egy macska, ő hajthatatlan volt.
Bejegyzés eredeti linkje:
Nem volt kérdés, hogy ezek után én a Google fordítóval töltöttem az időmet.
Az megvan, ahogyan a gyűrűimet kellett levágni az ujjaimról? A Google szerint én ilyesmit írtam:
Ó, csak egy törzs volt az egyik ilyen hely az ujjam. Futottam ki a folyosóra, hogy üdvözölje a férjét, fejemben a dorongot és megmutatta neki vigyorgó: nézd már, amit én!
Leesett az álla, a szeme kidülledt, és rebegett, te jó ég! Mi felkapcsolta a villanyt, és látta, hogy a bal a méret a gyűrűsujj, mint egy csirkecomb molett, de a kék színt a többnyire már …….
A jegygyűrű és eljegyzési gyűrű az ujjamon már veszélyesen elszorították, álltam egy kék husánggal és még volt ereje mosolyogni, mint a vad alma, amely azt hiszi, különleges.
Férj rámripított hogy azonnal húzza ki a gyűrűimet, de megnyugtatta, hogy nem tudtam volna egy öv húzd meg az ujjam, nem beszélve a gyűrűimet. Ezen a ponton fejezte a szája a mondat, amely később túllendített az izgalom, a következő fájdalom, mert olyan szemérmetlenül nevetett rajta. Azt mondta: “Még így f.szságra gyere haza!” – És ezt olyan hangon, szinte megzabáltam.
pedig én ezt írtam:
Na, pont ekkora torzó volt az egyik ujjam helyén. Kiszaladtam az előszobába Férjet üdvözölni, magam előtt tartván a dorongot és vigyorgó képpel mutattam neki: nézd már, mim van!
Leesett az álla, kigúvadt a szeme és annyit rebegett, te jó ég! Felkapcsoltuk a villanyt és láttuk, az hagyján, hogy akkora a gyűrűsujjam, mint egy plus size csirkecomb, de a színét tekintve leginkább már……kék.
A jegygyűrűm és az eljegyzési gyűrűm vészesen elszorították már az ujjamat, ott álltam egy kék színű husánggal és még volt erőm vigyorogni, mint a vadalma, ami azt hiszi, különleges.
Férj rámripított, hogy azonnal húzzam le a gyűrűimet, de biztosítottam őt arról, hogy egy övet nem tudnék már az ujjamról lehúzni, nemhogy a gyűrűimet. Ekkor hangzott el a szájából az a mondat, ami később túllendített az izgalmakon, meg a következő fájdalmakon, mert olyan szemérmetlenül röhögtem rajta. Azt mondta: “Még ilyen f.szságra hazajönni!” – és ezt olyan hangsúllyal, hogy majdnem megzabáltam.
A bejegyzés eredeti linkje: Hogyan veszítettem el a ….. gyűrűimet?
fotó: 123rf.com
És itt még nincs vége, szó szerint fetrengtem az olyasmi fordításokon, amelynél a “tök csinos” nevű szófordulatomat “kellemes külsejű sütőtök”-re fordították, de végezetül jöjjön egy írás a sokak által kedvelt makettezős sorozatból, amelyben repülnek a lányok is a diszkóban. Nézd csak:
A lánya rafkós fenevad, mint ez áll hozzá, és elismeri az angol kettesével vagy a barátnőjük hív minket, bár ez utóbbi sokkal veszélyesebb terepen. Képzeld el, milyen érzés volt, amikor egy rózsaszín felhőcskéjén Kattints ide a teljes cikkért!
: http://bouvet.cafeblog.hu/2015/08/06/a-google-fordito-megcsinalja-a-napod/